I wrote this poem 10 years ago, to honor the samurai of Japan!
Swords raised.
太刀は抜かれた。
Senses heightened.
五感が高ぶる。
Tempered minds
鍛精した心が
command cold steel
冷たい鉄刀を操る
glimmering in dawn’s light.
黄昏の光とちらめついた。
Sharpened by intention,
武士道ひとすじへの
Bushido,
こころ意気と
the warrior’s code
武人の鉄則が
restricts and defines
最終試練の
a final test.
決定役を果たす時となった。
A struggle for honor.
栄誉への闘争。
What is lost
勝には
in winning,
どんな負けがあり
what is won
負けには
in losing?
どんな勝があるだろうか?
Every move calculated,
一挙一動が算定され
a parry for a thrust,
打突へのかわしや
a counter for each form.
ひとつひとつの動作への反作用。
This deadly calculus
この致死的算法が
plays out,
繰り広げられ
all the training,
すべての練成や
dedication and sacrifice
献身と犠牲が今
reduced, refined
切り詰められ洗練され
to one last move,
畢竟最終の動きとなる
now it comes.
今その時がきた。
The air sings.
せっぱ詰まったた空気。
As the blades dance
刃が
to a harmony,
調合的に踊り
only two can hear
精確さと
precision coupled
激烈さが
with intensity.
二人に絡み合う。
Reality drops away,
実在性は消え失し
only dazzling swordplay
ただまばゆい交刃のひらめきが
suspended in time.
時の流れに浮遊する。
A lone cherry blossom falls.
たった一つの桜の花が
As the final stroke connects,
最後の一撃で落ちた。
blood sprays
血潮のしぶきは
soaring into the sky,
空に舞い
release.
放出された。
The samurai’s soul
でも武士の魂は
not broken
崩壊されず
transformed
美しい
a beautiful match!
勝負となって変わり残った。
— Zachary Uram, (c) 2011 フレッド林 訳
One response to “Duel at Dawn II – 黄昏の決闘”
not baD
LikeLike