Bach's St. John Passion


J.S. Bach’s St. John Passion (Johannes-Passion)

Passion in 2 Parts – BWV 245

Bach composed this work in Leipzig during 1727 for the Good Friday (the Friday before Easter) vesper services. It was written in 1723 during Bach’s first year as director of church music in Leipzig and was first performed on April 7, 1724, at Good Friday Vespers at the St. Nicholas Church. It was the first Passion music he had written as cantor in Leipzig.

According to Wikipedia:

The St John Passion is written for a four-part choir with soloists, as well as an instrumental ensemble of strings and basso continuo with pairs of flauti traversi and oboes, the latter both doubling on oboe da caccia. For special colors Bach also used lute, viola d’amore and viola da gamba, instruments that were already old-fashioned at the time.[citation needed]

In present-day performances the part of Jesus is often given to one bass soloist, Pilate and the bass arias to another. Some tenors sing the Evangelist – a very demanding part – and the arias. The smaller parts (Peter, Maid, Servant) are sometimes performed by choir members.[citation needed]

Bach followed chapters 18 and 19 of the Gospel of John in the Luther Bible, and the tenor Evangelist follows exactly the words of that bible.


The thread running through the St John Passion is the biblical passage traditionally read on Good Friday, John 18 and 19. Jesus was captured, led before Kaiphas and Pontius Pilate, judged, crucified and put to death. The biblical passage is presented by the solo tenor (the Evangelist), and the various roles (Jesus, Pilate, the disciples and the people) are taken by the other singers. At key moments, Bach added well-known hymns, which are sung and played by the whole ensemble. For the solo arias, he used poetry from popular Passion anthologies by Barthold Heinrich Brockes, Christian Weise and Christian Heinrich Postel.

The Passion story as told in the Gospel of John is different from that told by the other three evangelists – Matthew, Luke and Mark. John’s version places the emphasis on Christ’s divine origin. Throughout his suffering, this divine origin still plays a role and nowhere is Jesus as human as in the other gospels. He is not afraid and knows everything that will happen – so also that the crucifixion will not be the end of him. This is immediately apparent in the opening chorus, where Christ is invoked as ‘Herrscher dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist’. This contrasts with the opening chorus in the St Matthew Passion, which is about the lamb being led to the slaughter.

Bach often adds an extra dimension to the words through his music with symbolism. A fairly direct expression of the words is to be found in many of the recitatives, for instance when the Evangelist tells how Jesus is flogged. The flogging is clearly heard, both in the singing and in the accompanying continuo. In the aria ‘Ach mein Sinn’, Peter’s disquiet and remorse is supported by the strings. The accompaniment is turbulent and restless, and the aria ends abruptly. The short choir sections contain a lot of shouting, screaming and cursing. Bach underlines the shouting and jeering with his music. In the chorus ‘Bist du nicht’, for example, the voices enter in increasingly rapid succession and at shorter intervals, so that it seems almost as if more and more people join in the shouting.

There is also symmetry exhibited in this work. The chorale ‘Durch dein Gefängnis Gottes Sohn’ is seen as the heart of the Passion. Many of the fast tutti choruses sung before this chorale return after it, but then with different words and in reverse order (like, for example, ‘Wir haben ein Gesetz’ – ‘Lässest du diesen los’ of ‘Sei gegrüßet’ – ‘Schreibe nicht’). Furthermore, the chorale summarises the essence of the Passion once again: ‘Durch dein Gefängnis Gottes Sohn, muss uns die Freiheit kommen’.


  • opening chorus: “Herr, unser Herrscher …” (“Lord, our master, …”). There is an orchestral intonation of 36 bars before the explosive entrance of the chorus. Each of these bars is a single stress of lower tones, weakening till the end of the bar. These bass beats are accompanied by the remaining instruments of higher tunes, by legato singing the prospective theme. The last six bars of the orchestral intro produce a robust crescendo, arriving to shouting forte initial three bars of the chorus, where the chorus joins to the long sequence of deep stresses by Herr, Herr, Herr. Soon, after the first portion of the theme, comes the triple Herr, Herr, Herr again, but this time, at the end of the bars, as a contra answer for the corresponding orchestral deep stresses at the beginning of the bars. Finally, the entire A section is repeated.”Herr, unser Herrscher” and “O Mensch, bewein dein Sünde groß” are very different in character. The latter is full of torment in its text, but a serenely majestic piece of music. “Herr, unser Herrscher” sounds as if it has chains of dissonance between the two oboes and the turmoil of the roiling sixteenth notes in the strings. Especially, when they invade the bass, it is full of anguish and therefore it characterizes the St John Passion.
  • commenting arias: The first part of the St John Passion includes three commenting arias. There is an alto aria, “Von den Stricken meiner Sünden” (From the bonds of my sins). This includes an intertwined oboe line that brings back many characteristics of the opening chorus. Another aria is an enchanting flute and soprano duet, “Ich folge dir gleichfalls”. In this piece the verbs “ziehen” (to pull) and “schieben” (to push) stimulate Bach’s delight in musical illustration. The third aria is a passionate tenor solo that is accompanied by all the instruments, “Ach, mein Sinn” (O my soul).
  • the death of Jesus: “Es ist vollbracht! …” (“It is accomplished; what comfort for suffering human souls! I can see the end of the night of sorrow. The hero from Judah ends his victorious fight. It is accomplished!” Es ist vollbracht! on YouTube). The central part is essentially a viola da gamba solo and an alto aria. The theme is introduced by the viola da gamba gently accompanied by the basso continuo setting. Then comes the solo vocal interpretation.
  • closing chorale: Ach Herr, lass dein lieb Engelein … (O Lord, let your dear little angels …). This chorale – with alternative lyrics – is still in regular use in the congregations. The beginning of the theme is a descending sequence, but in overall the theme is full of emotion as well. Singing this chorale standalone, however, does not sound as a closing chorale, except if it is sung at the end of a real ceremony.

Netherlands Bach Society
Jos van Veldhoven, conductor


  • Raphael Höhn, Evangelist (tenor)
  • Myriam Arbouz (soprano)
  • Maria Valdmaa, Maid (soprano)
  • Daniël Elgersma (alto)
  • Marine Fribourg (alto)
  • Gwilym Bowen (tenor)
  • Guy Cutting, Servant (tenor)
  • Felix Schwandtke, Jesus (bass)
  • Drew Santini, Peter (bass)
  • Angus Mc Phee, Pilate (bass

A note about this performance. A cast of singers was selected under the age of 35. Apart from the leaders, all the orchestra members are also younger than 35.

This wonderful performance, from 4 years ago is at times more dramatic and intense than the St. Matthew Passion. It starts with an explosive opening chorus  Herr, unser Herrscher” (Lord, thou our master). No listener can be left unmoved by the bleak magnificence of this chorus “, set to the text of Psalm 8. Throbbing bass notes, streams of blood and violent blows in the middle voices as well as incessant friction in the mercilessly descending woodwinds create a soundscape that goes beyond subjective suffering and reveals a horizon of universal significance. In what is perhaps the darkest setting of devotional music in history, the composer inimitably captures the inextricable nature of death and glorification of the Saviour. Bach uses extensive word painting and leitmotifs throughout this work.

Please enjoy the performance of this moving and powerful work!

Act 1: Verrat und Gefangennahme / Betrayal and capture
0:00:17 Chorus Herr unser Herrscher
0:10:33 Rezitativ+Chorus Jesus ging mit seinen Jüngern
0:13:03 Choral O große Lieb
0:14:05 Rezitativ Auf daß das Wort erfüllet würde
0:15:16 Choral Dein Will gescheh

Act 2: Verleumdung / Defamation
0:16:23 Rezitativ Die Schar aber und der Oberhauptmann
0:17:06 Arie Von den Stricken meiner Sünden
0:21:40 Rezitativ Simon Petrus aber folgete Jesu nach
0:21:56 Arie Ich folge dir gleichfalls
0:25:24 Rezitativ Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
0:28:31 Choral Wer hat dich so geschlagen
0:30:37 Rezitativ+Chorus Und Hannas sandte ihn gebunden
0:32:53 Arie Ach, mein Sinn
0:36:05 Choral Petrus, der nicht denkt zurück

Act 3: Verhör und Geißelung / Interrogation and flagellation
0:37:40 Choral Christus, der uns selig macht
0:38:55 Rezitativ Da führeten sie Jesum
0:39:31 Chorus Wäre dieser nicht ein Übeltäter
0:40:30 Rezitativ Da sprach Pilatus zu ihnen
0:40:42 Chorus Wir dürfen niemand töten
0:41:18 Rezitativ Auf daß erfüllet würde das Wort
0:43:00 Choral Ach großer König
0:44:47 Rezitativ Da sprach Pilatus zu ihm
0:46:12 Chorus Nicht diesen, sondern Barrabam
0:46:22 Rezitativ Barrabas aber war ein Mörder
0:46:55 Arioso Betrachte, meine Seel
0:49:23 Arie Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
0:56:07 Rezitativ Und die Kriegskneckte flochten eine Krone
0:56:24 Chorus Sei gegrüßet, lieber Judenkönig
0:56:57 Rezitativ Und gaben ihm Backenstreiche
0:57:50 Chorus Kreuzige, kreuzige
0:58:41 Rezitativ Pilatus sprach zu ihnen
0:58:59 Chorus Wir haben ein Gesetz
1:00:10 Rezitativ Da Pilatus das Wort hörete
1:01:36 Choral Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
1:02:46 Rezitativ Die Jüden aber schrieen und sprachen
1:02:50 Chorus Lässest du diesen los
1:03:57 Rezitativ Da Pilatus das Wort hörete
1:04:35 Chorus Weg, weg mit dem
1:05:31 Rezitativ Spricht Pilatus zu ihnen
1:05:42 Chorus Wir haben keinen König
1:05:54 Rezitativ Da überantwortete er ihn
1:06:46 Arie Eilt, ihr angefochtnen Seelen

Act 4: Kreuzigung und Tod / Crucifixion and death
1:10:32 Rezitativ Allda kreuzigten sie ihn
1:11:46 Chorus Schreibe nicht: der Jüden König
1:12:20 Rezitativ Pilatus antwortet
1:12:39 Choral In meines Herzens Grunde
1:13:58 Rezitativ Die Kriegsknechte aber
1:14:32 Chorus Lasset uns den nicht zerteilen
1:15:54 Rezitativ Auf daß erfüllet würde die Schrift
1:17:46 Choral Er nahm alles wohl in acht
1:19:10 Rezitativ Und von Stund an nahm sie der Jünger
1:20:28 Arie Es ist vollbracht
1:25:55 Rezitativ Und neiget das Haupt
1:26:21 Arie Mein teurer Heiland, laß dich fragen
1:30:35 Rezitativ Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss
1:31:03 Arioso Mein Herz, in dem die ganze Welt
1:32:01 Arie Zerfließe, mein Herze
1:38:35 Rezitativ Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war
1:40:43 Choral O hilf, Christe, Gottes Sohn

Act 5: Grablegung / Burial
1:41:57 Rezitativ Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia
1:43:44 Chorus Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
1:50:43 Choral Ach Herr, laß dei lieb Englein 


Libretto – English Translation by Francis Browne(April 2006)

First Part

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
Lord, our ruler, whose glory
In allen Landen herrlich ist!
is magnificent everywhere!
Zeig uns durch deine Passion,
Show us through your passion,
Dass du, der wahre Gottessohn,
that you , the true son of God,
Zu aller Zeit,
at all times
Auch in der größten Niedrigkeit,
even in the most lowly state,
Verherrlicht worden bist!
are glorified.

2a. Recitative
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron,
Jesus went with his disciples over the brook Kidron
da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
where there was a garden which Jesus and his disciples entered.
Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch,
But Judas, who betrayed him, also knew the place,
denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
for Jesus often met there with his disciples.
Da nun Judas zu sich hatte genommen
Now Judas had got
die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener,
a band of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees
kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
and he came to the place with lanterns, torches and weapons.
Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte,
As Jesus knew everything that was going to happen to him
ging er hinaus und sprach zu ihnen:
he came forward and said to them:
Wen suchet ihr?
Who are you looking for?
Sie antworteten ihm:
They answered him

2b. Chorus
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Jesum von Nazareth.
Jesus of Nazareth.

2c. Recitative
Jesus spricht zu ihnen
Jesus said to them
Ich bin’s.
I am he.
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
But Judas, who betrayed him, was standing with them.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s,
When Jesus said to them, “I am he”,
wichen sie zurücke und fielen zu Boden.
they moved back and fell to the ground.
Da fragete er sie abermal:
He asked them a second time:
Wen suchet ihr
Who are you looking for?
Sie aber sprachen:
And they said:

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Jesum von Nazareth.
Jesus of Nazareth.

2e. Recitative
Jesus antwortete:
Jesus replied:
Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei,
I have told you that I am he.
suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
If you are looking for me, then let these go!

3. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
O great love, o love without any limits,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
that has brought you along this way of martyrdom
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
I live with the world in pleasure and delight,
Und du musst leiden.
and you must suffer.

4. Recitative
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte:
In this way the word was fulfilled which said:
Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast.
I have lost none of those which you gave to me.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert
Then Simon Peter had a sword
und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht
and he drew it out and struck the chief priest’s servant
und hieb ihm sein recht Ohr ab;
and cut off his right ear;
und der Knecht hieß Malchus.
and the servant was called Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro:
Then Jesus said to Peter
Stecke dein Schwert in die Scheide!
Put up your sword in its scabbard!
Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Shall I not drink the cup which my father has given me?

5. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
May your will be done , Lord God,both
Auf Erden wie im Himmelreich.
on earth as in heaven.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
grant us patience in time of sorrow,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
obedience in love and sorrow,
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
restrain and guide our flesh and blood
Das wider deinen Willen tut!
that acts against your will.

6. Recitative
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum
But the soldiers and their commander and the servants of the Jews arrested Jesus
und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas,
and bound him and led him first to Annas
der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war.
who was the father-in-law of Caiphas – this man was the chief priest that year.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet,
It was Caiphas who advised the Jews
es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.
that it was expedient that one man should die for the people.

7. Aria Alto
Oboe I/II, Continuo
Von den Stricken meiner Sünden
From the bonds of my sins
Mich zu entbinden,
to set me free
Wird mein Heil gebunden.
my saviour is bound.
Mich von allen Lasterbeulen
From all infections of vice
Völlig zu heilen,
to heal me completely
Läßt er sich verwunden.
he gives himself to be wounded.

8. Recitative
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
But Simon Peter and another disciple followed Jesus.

9. Aria Soprano
Flauto traverso I/II, Continuo
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
I follow you likewise with joyful steps
Und lasse dich nicht,
and do not leave you
Mein Leben, mein Licht.
my life, my light.
Befördre den Lauf
Bring me on my way
Und höre nicht auf,
and do not cease
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
to pull, push and urge me on.

10. Recitative
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
This disciple was known to the chief priest
und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
and he went along with Jesus into the palace of the chief priest.
Petrus aber stund draußen für der Tür.
But Peter stood without by the door.
Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus
then the other disciple who was known to the high priest, went out
und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein.
and spoke to the woman in charge of the door and led Peter within
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
Then the woman in charge of the door, the maid, said to Peter:
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
Are not you one of this man’s disciples?
Er sprach:
He said
Ich bin’s nicht.
I am not.
Es stunden aber die Knechte und Diener
The servants and officers were standing there
und hatten ein Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt)
and had made a charcoal fire (for it was cold)
und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
and were warming themselves. Peter stood by them and warned himself.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
The chief priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Jesus antwortete ihm:
Jesus answered him.
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt.
I have spoken openly before all the world.
Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel,
I have always taught in the synagogue and in the temple
da alle Jüden zusammenkommen,
where all the Jews gather together
und habe nichts im Verborgnen geredt.
and have spoken nothing in secret.
Was fragest du mich darum?
Why therefore do you question me
Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe!
Question those who have heard about what I have spoken to them!
Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.
See, they themselves know what I have said
Als er aber solches redete, gab der Diener einer,
As he spoke in this way, one of servants
die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:
who was standing by, struck Jesus with his hand and said
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
Should you reply to the chief priests in this way?
Jesus aber antwortete
Jesus answered:
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei,
If I have spoken badly, then show what was wrong.
hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
But if I have spoken rightly,why do you strike me?

11. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Wer hat dich so geschlagen,
Who has struck you in this way,
Mein Heil, und dich mit Plagen
my saviour, and with torments
So übel zugericht’?
treated you so badly?
Du bist ja nicht ein Sünder
You are indeed not a sinner
Wie wir und unsre Kinder,
as we and our children are,
Von Missetaten weißt du nicht.
of wrongdoing you know nothing.
Ich, ich und meine Sünden,
I, I, and my sins,
Die sich wie Körnlein finden
that are as many as grains
Des Sandes an dem Meer,
of sand by the sea
Die haben dir erreget
have provoked for you
Das Elend, das dich schläget,
the misery that has struck you
Und das betrübte Marterheer.
and the host of troubles and torment.

12a. Recitative
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
And Annas sent him bound to the chief priest Caiphas.
Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
As Simon Peter stood and warmed himself, they said to him

12b. Chorus
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Bist du nicht seiner Jünger einer?
Aren’t you one of his disciples?

12c. Recitative
Er leugnete aber und sprach:
But he denied it and said:
Ich bin’s nicht.
I am not.
Spricht des Hohenpriesters Knecht’ einer,
One of the chief priest’s servants,
ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
a relative of the man, whose ear Peter had cut off, said
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
Did I not see you in the garden with him?
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn.
Then Peter denied it again, and once the cock crew
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
Then Peter thought of Jesus’s word and went out and wept bitterly.

13. Aria Tenor
Violino I/II, Viola, Continuo
Ach, mein Sinn,
Ah ,my soul
Wo willt du endlich hin,
where will you go,
Wo soll ich mich erquicken?
where shall I find relief?
Bleib ich hier,
Should I stay here
Oder wünsch ich mir
or should I wish
Berg und Hügel auf den Rücken?
that hills and mountains were behind me?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
In the world there is no help,
Und im Herzen
and in my heart
Stehn die Schmerzen
are the pains
Meiner Missetat,
of my wrongdoing
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
since the servant has denied the Lord.

14. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Petrus, der nicht denkt zurück,
Peter, who does not think back at all,
Seinen Gott verneinet,
denies his God,
Der doch auf ein’ ernsten Blick
but then at a look of reproach
Bitterlichen weinet.
weeps bitterly.
Jesu, blicke mich auch an,
Jesus, look at me also
Wenn ich nicht will büßen;
when I am reluctant to repent;
Wenn ich Böses hab getan,|
when I have done evil
Rühre mein Gewissen!
stir up my conscience!

Second Part

15. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Christus, der uns selig macht,
Christ, who makes us blessed
Kein Bös’ hat begangen,
and has done no wrong,
Der ward für uns in der Nacht
was for us in the night
Als ein Dieb gefangen,
seized like a thief,
Geführt für gottlose Leut
led before godless people
Und fälschlich verklaget,
and falsely accused,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
derided, mocked and spat upon,
Wie denn die Schrift saget.
as the scripture says.

16a. Recitative
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe.
Then they led Jesus from Caiphas to the hall of judgement,and it was early.
Und sie gingen nicht in das Richthaus,
And they did not go into the hall of judgement
auf dass sie nicht unrein würden,
so that they would not become defiled
sondern Ostern essen möchten.
but would be able to eat the Passover meal.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
Then Pilate came out to them and said :
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
What accusation do you bring against this man ?
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
They replied and said to him :

16b. Chorus
Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I, Oboe e Violino II, Viola, Continuo
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
If this man were not a criminal, we would not have brought him before you.

16c. Recitative
Da sprach Pilatus zu ihnen:
Then Pilate siad to them :
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
Then take him away and judge him according to your law!
Da sprachen die Jüden zu ihm:
Then the Jews said to him:

16d. Chorus
Flauto traverso I/II e Violino I, Oboe I, Oboe II e Violino II, Viola, Continuo
Wir dürfen niemand töten.
We are not allowed to put anyone to death.

16e. Recitative
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte,
In this way was fulfilled the words of Jesus, which he said
da er deutete, welches Todes er sterben würde.
to indicate by what sort of death he would die.
Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus
Then Pilate went back into the hall of judgement
und rief Jesu und sprach zu ihm:
and called Jesus and said to him:
Bist du der Jüden König?
Are you the king of the Jews
Jesus antwortete:
Jesus replied:
Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir andere von mir gesagte
Do you say this of yourself, or did others say it to you about me?
Pilatus antwortete:
Pilate answered:
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
Am I a Jew? Your people and the chief priests have handed you over to me. What have you done?
Jesus antwortete:
Jesus answered:
Mein Reich ist nicht von dieser Welt;
My kingdom is not of this world;
wäre mein Reich von dieser Welt,
if my kingdom were of this world
meine Diener würden darob kämpfen,
then my servants would fight
dass ich den Jüden nicht überantwortet würde;
so that I should not be handed over to the Jews;
aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
but now my kingdom is not from here.

17. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Ah, great king, great in all ages,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
How can I make my faithfulness in any way adequate?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
No human heart can conceive
Was dir zu schenken.
what gift is fit to offer you.
Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen,
My mind cannot imagine
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
what can be compared to your mercy.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
How then can I match your loving deeds
Im Werk erstatten?
by anything I do ?

18a. Recitative
Da sprach Pilatus zu ihm:
Then Pilate said to him
So bist du dennoch ein König?
So you are then a King?
Jesus antwortete:
Jesus answered:
Du sagst’s, ich bin ein König.
You say it,I am a king.
Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen,
For this I was born and came into the world,
dass ich die Wahrheit zeugen soll.
so that I should testify to the truth.
Wer aus der Wahrheit ist,
Anyone who is of the truth
der höret meine Stimme.|
hears my voice.
Spricht Pilatus zu ihm:
Pilate said to him
Was ist Wahrheit?
What is truth?
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:
And when he said this, he went back out to the Jews and said to them:
Ich finde keine Schuld an ihm.
I find no fault in him.

Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe;
But you have a custom, that I release one prisoner to you;
wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe?
do you wish then that I should release to you the king of the Jews?
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
They all cried out together and said:

18b. Chorus
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I, Oboe II col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Nicht diesen, sondern Barrabam!
Not this man, but Barrabas!

18c. Recitative
Barrabas aber war ein Mörder.
Now Barrabas was a murderer.
Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Then Pilate took Jesus and scourged him.

19. Arioso Bass
Viola d’amore I o Violino I solo con sordino, Viola d’amore II o Violino II solo con sordino, Liuto o Organo 8va, Organo, Cembalo 8va
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,
Consider, my soul, with anxious delight,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
with bitter pleasure and a heart partly oppressed
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
that your highest good depends on Jesus’ sorrow,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
how for you from the thorns that pierce him
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
heavenly flowers blossom!
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen
You can gather so much sweet fruit from his wormwood
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!
therefore look unceasingly towards him!

20. Aria Tenor
Viola d’amore I o Violino I solo con sordino, Viola d’amore II o Violino II solo con sordino, Continuo
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
Ponder well how his back bloodstained
In allen Stücken
all over
Dem Himmel gleiche geht,
is like the sky –
Daran, nachdem die Wasserwogen
where after the deluge
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
from our flood of sins has abated
Der allerschönste Regenbogen
there appears the most beautiful rainbow
Als Gottes Gnadenzeichen steht!
as a sign of God’s mercy!

21a. Recitative
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen
And the soldiers wove a crown of thorns
und satzten sie auf sein Haupt
and placed it on his head
und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
and put a purple robe on him and said:

21b. Chorus
Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
Hail to you, king of the Jews!

21c. Recitative
Und gaben ihm Backenstreiche.
And they gave him blows with their hands.
Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
Then Pilate came out again and said to them :
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet,
Look, I bring him out to you so that you can know
dass ich keine Schuld an ihm finde.
that I find no fault in him
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid.
And so Jesus came out and wore a crown of thorns and a purple robe.
Und er sprach zu ihnen:
And he said to them:
Sehet, welch ein Mensch!
Look, this is the man!
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:
When the chief priests and the officers saw him, they cried out and said:

21d. Chorus
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Kreuzige, kreuzige!
Crucify him,crucify him!

21e. Recitative
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilate said to them:
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!
Take him and crucify him; for I find no fault in him
Die Jüden antworteten ihm:
The Jews answered him

21f. Chorus
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben;
We have a law and according to the law he should die
denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
because he made himself the son of God.

21g. Recitative
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr
When Pilate heard what they said, he was even more afraid
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:
and went back to the hall of judgment and said to Jesus:
Von wannen bist du?
Where do you come from?
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
But Jesus gave him no answer. Then Pilate said to him:
Redest du nicht mit mir ?
You won’t speak to me?
Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
Do you not know that I have the power to crucify you,
und Macht habe, dich loszugehen ?
and I have the power to set you free?
Jesus antwortete:
Jesus replied:
Du hättest keine Macht über mich,
You would have no power over me
wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
if it were not given to you from above:
darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s größ’re Sünde.
therefore the one who handed me over to you has the greater guilt
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.
And from then on Pilate endeavoured to set him free.

22. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Through your imprisonment, Son of God,
Muß uns die Freiheit kommen;
must our freedom come.
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Your prison is the throne of grace,
Die Freistatt aller Frommen;
the refuge of all believers.
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
If you had not accepted slavery,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
our slavery would have been eternal.

23a. Recitative
Die Jüden aber schrieen und sprachen:
But the Jews cried out and said:

23b. Chorus
Oboe e Violino I col Soprano, Oboe d’amore e Violino II coll’Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Continuo
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht;
If you release this man, then you are not Caesar’s friend;
denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.
for anyone who makes himself king is against Caesar.

23c. Recitative
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus
When Pilate heard what they said, he led Jesus out
und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet:
and sat in the judgment seat at the place which is called
Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha.
the Pavement,or in Hebrew:Gabbatha
Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde,
It was the day of preparation for the passover, about the sixth hour,
und er spricht zu den Jüden:
and he said to the Jews:
Sehet, das ist euer König!
Look, this is your king!
Sie schrieen aber:
But they cried out:

23d. Chorus
Violino I/II, Viola, Oboe col Soprano, Oboe d’amore coll’Alto, Flauto traverso I/II in octava col Tenore, Continuo
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
Away with him, away with him, crucify him!

23e. Recitative
Spricht Pilatus zu ihnen:
Pilate said to them:
Soll ich euren König kreuzigen?
Shall I crucify your king?
Die Hohenpriester antworteten:
The chief priests answered:

23f. Chorus
Flauto traverso I/II, Oboe e Violino I, Oboe d’amore e Violino II, Viola, Continuo
Wir haben keinen König denn den Kaiser.
We have no king but Caesar.

23g. Recitative
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde.
Then he handed him over to be crucified
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
They took Jesus and led him away.
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte,
And he carried his cross and went to the place
die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.
which is called the place of the skull,that is in Hebrew : Golgatha

24. Aria B e Coro
Violino I/II, Viola, Continuo
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Hurry , you tormented souls,
Geht aus euren Marterhöhlen,
leave your dens of torment,
Eilt – Wohin ? – nach Golgatha!
Hurry – Where to? –to Golgotha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Take the wings of faith,
Flieht – Wohin? – zum Kreuzeshügel,
Fly – Where to? – to the hill of the cross,
Eure Wohlfahrt blüht allda!
there your salvation flourishes!

25a. Recitative
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten,
There they crucified him and with him two others,one on either side.
Jesum aber mitten inne.
with Jesus the middle.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz,
And Pilate wrote a title and placed it on the cross,
und war geschrieben: “Jesus von Nazareth, der Jüden König”.
and there was written: “Jesus of Nazareth, king of the Jews”.
Diese Überschrift lasen viel Jüden,
Many Jews read this title
denn die Stätte war nahe bei der Stadt,
for the place was near the city
da Jesus gekreuziget ist.
where Jesus was crucified .
Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
And it was written in Hebrew, Greek and Latin.
Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
Then the chief priests said to Pilate:

25b. Chorus
Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
Do not write: the king of the Jews, but that he said: I am the king of the Jews.

25c. Recitative
Pilatus antwortet:
Pilate replied:
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
What I have written, I have written.

26. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
In meines Herzens Grunde
In the depths of my heart
Dein Nam und Kreuz allein
your name and cross alone
Funkelt all Zeit und Stunde,
shine at every moment
Drauf kann ich fröhlich sein.
making me able to rejoice.
Erschein mir in dem Bilde
Let me see the image
Zu Trost in meiner Not,
to console me in my distress
Wie du, Herr Christ, so milde
of how you , Lord Christ, so patiently
Dich hast geblut’ zu Tod!
shed your blood in death!

27a. Recitative
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten,
Then the soldiers, when they had crucified Jesus,
nahmen seine Kleider und machten vier Teile,
took his clothes and made four parts,
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
a part to each soldier,there was also his coat.
Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch.
His coat was seamless, woven from the top throughout.
Da sprachen sie untereinander:
They said to each other:

27b. Chorus
Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I, Oboe d’amore e Violino II, Viola, Continuo
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.
Let us not tear it,but cast lots whose it should be

27c. Recitative
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget:
In this way the Scripture was fulfilled, where it is said:
Sie haben meine Kleider unter sich geteilet
they have divided my clothing among them
und haben über meinen Rock das Los geworfen,
and they have cast lots for my coat,
Solches taten die Kriegesknechte.
this is what the soldiers did
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester,
There stood by Jesus’s cross his mother and his mother’s sister,
Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
Mary, wife of Cleophas ,and Mary Magdalene.
Da nun Jesus seine Mutter sahe
When Jesus saw his mother
und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte,
and the disciple that he loved standing next to her,
spricht er zu seiner Mutter:
he said to his mother:
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Woman, look, this is your son!
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Then he said to the disciple
Siehe, das ist deine Mutter!
Look, this is your mother!

28. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Er nahm alles wohl in acht
He thought carefully of everything
In der letzten Stunde,
in his last hour,
Seine Mutter noch bedacht,
he was concerned for his mother,
Setzt ihr ein’ Vormunde.
chose someone to look after her.
O Mensch, mache Richtigkeit,
O man, act justly,
Gott und Menschen liebe,
love God and mankind,
Stirb darauf ohn alles Leid,
then you can die without sorrow
Und dich nicht betrübe!
and need not grieve!

29. Recitative
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
And from that hour the disciple took her to himself
Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war,
Then as Jesus knew that all had been accomplished
dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:
so the scripture might be fulfilled, he said
Mich dürstet!
I thirst!
Da stund ein Gefäße voll Essigs.
There was a jar of vinegar.
Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
They filled a sponge with vinegar
und legten ihn um einen Isopen,
and put it on an hyssop
und hielten es ihm dar zum Munde.
and held it up to his mouth.
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
When Jesus had taken the vinegar, he said
Es ist vollbracht!
It is accomplished!

30. Aria Alto
Violino I/II, Viola, Viola da gamba sola, Continuo
Es ist vollbracht!
It is accomplished !
O Trost vor die gekränkten Seelen!
What comfort for all suffering souls!
Die Trauernacht
The night of sorrow
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
now reaches its final hours.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
The hero from Judah triumphs in his might
Und schließt den Kampf.
and brings the strife to an end.
Es ist vollbracht!
It is accomplished!

31. Recitative
Und neiget das Haupt und verschied.
And he bowed his head and passed away

32. Aria Bass and Chorus
Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
My beloved Saviour, let me ask you,
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
since you have now been nailed to the cross
und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
and you yourself have said : It is accomplished,
bin ich vom Sterben frei gemacht?
have I been set free from death?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Through your pain and death can I
das Himmelreich ererben?
inherit the kingdom of heaven?
Ist aller Welt Erlösung da?
Is this the redemption of the whole world?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
You can indeed not speak for anguish;
doch neigest du das Haupt
but you bow your head
und sprichst stillschweigend: ja
and silently say : yes!
Jesu, der du warest tot,
Jesus, you were dead,
lebest nun ohn Ende,
and now live for ever,
in der letzten Todesnot
in my final agony of death
nirgend mich hinwende
may I turn nowhere else
als zu dir, der mich versühnt,
but to you , who have redeemed me,
O du lieber Herre!
O my dear Lord,
Gib mir nur, was du verdient,
give me only what you have won,
mehr ich nicht begehre!
for more I could not wish !

33. Recitative
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus.
And see, the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom,
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
and the earth shook and the rocks split
und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
and the graves opened,and many bodies of saints stood up.

34. Arioso Tenor
Flauto traverso I/II, Oboe d’amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Mein Herz, in dem die ganze Welt
My heart , while the whole world
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
suffers as Jesus suffers,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
the sun is clothed in mourning,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
the veil is torn, the rocks split,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
the earth quakes, graves gape open,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
because they behold the creator grow cold in death,
Was willst du deines Ortes tun?
for your part, what will you do?

35. Aria Soprano
Flauto traverso solo, Oboe da caccia solo, Continuo
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dissolve, my heart, in floods of tears
Dem Höchsten zu Ehren!
to honour the Almighty!
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Tell the world and heaven your distress:
Dein Jesus ist tot!
your Jesus is dead!

36. Recitative
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war,
But the Jews, because it was the day of preparation,
dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über
so that the corpses should not remain on the cross over the sabbath,
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß),
(for the sabbath day was very solemn)
baten sie Pilatum, ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
asked Pilate that their legs should be broken and they should be taken away .
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern,
Then the soldiers came and broke the legs of the first man and the other
der mit ihm gekreuziget war.
who were crucified with him.
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
But when they came to Jesus, they saw that he was already dead,
brachen sie ihm die Beine nicht;
and they did not break his legs;
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
but one of the soldiers opened his side with a spear
und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
and at once blood and water came out.
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr,
and the one who saw it has testified this, and his testimony is true,
und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet.
and he knows that he speaks the truth so that you may believe.
Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde:
This happened so that the Scripture might be fulfilled:
“Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen”.
You shall break none of his bones”.
Und abermal spricht eine andere Schrift:
And elsewhere another scripture says:
“Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben”.
They will look on him whom they have pierced”.

37. Chorale
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Oh help us ,Christ, God’s Son,
Durch dein bitter Leiden,
through your bitter suffering,
Dass wir dir stets untertan
so that always obedient to you
All Untugend meiden,
we may shun all wrongdoing,
Deinen Tod und sein Ursach
amd thinking of your death and its cause
Fruchtbarlich bedenken,
we may profit from our reflections
Dafür, wiewohl arm und schwach,
and in this way, however poor and inadequate it may be,
Dir Dankopfer schenken!
give you an offering of thanks

38. Recitative
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war
Than Joseph of Arimathia,who was a disciple of Jesus,asked Pilate
(doch heimlich aus Furcht vor den Jüden),
(but secretly from fear of the Jews)
dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
to let him take away the body of Jesus.
Und Pilatus erlaubete es.
And Pilate allowed him to do so.
Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
He came for this purpose and took the body of Jesus away.
Es kam aber auch Nikodemus,
There came also Nicodemus,
der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war,
who had once come to Jesus by night
und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden.
and brought myrrh and aloes together, about a hundred pounds.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien,
Then they took the body of Jesus and bound it in linen clothes with spices,
wie die Jüden pflegen zu begraben.
as is the Jews’ custom for the burial
Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten,
There was a garden by the place where he was crucified,
und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war.
and in the garden a new tomb,in which no one had been laid.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden,
Here they laid Jesus because of the Jews’ preparation day,
dieweil das Grab nahe war.
since the tomb was nearby.

39. Chorus
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Rest in peace, you sacred limbs,
Die ich nun weiter nicht beweine,
I shall weep for you no more,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
rest in peace, and bring me also to rest.
Das Grab, so euch bestimmet ist
The grave that is allotted to you
Und ferner keine Not umschließt,
and contains no further suffering,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
opens heaven for me and shuts off hell.

40. Chorale
Flauto traverso I e Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Ah Lord, let your dear angels
Am letzten End die Seele mein
at my final hour carry my soul
In Abrahams Schoß tragen,
to Abraham’s bosom,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
while my body in its narrow chamber
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
gently without pain or torment
Ruhn bis am jüngsten Tage!
rests until the last day.
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Wake me then from death,
Dass meine Augen sehen dich
so that my eyes see you
In aller Freud, o Gottes Sohn,
in all joy,o God’s son,
Mein Heiland und Genadenthron!
my saviour and throne of mercy
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Lord Jesus Christ, hear me,
Ich will dich preisen ewiglich!
I shall praise you eternally!


I hope you enjoyed the perfomance. Before you go I hope you’ll watch this performance from 37 years ago by Nikolaus Harnoncourt. This performance tries to faithfully perform the work as it would have been when Bach first performed it. So the tempos are faster, original Baroque instruments are used, and an all boys choir which also has soloists sing the Soprano and Alto parts which is usually sung by girls in our modern performances. Please enjoy this magical performance.

Tolzer Knabenchor, Direction: Gerhard Schmidt-Gaden
Concentus Musicus Wien, Conductor: Nikolaus Harnoncourt

  • Kurt Equiluz, tenor (Evangelist)
  • Robert Holl, bass (Jesus)
  • Soloists of the Tolzer Knabenchor, soprano, contralto
  • Thomas Moser, tenor
  • Anton Scharinger, bass

Recorded: June 26-30, 1985.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: