Bach's Coffee Cantata

This is a performance of Bach’s secular cantata Schweigt stille, plaudert nicht / Keep quiet, don’t chatter. Which is known popularly as the “Kaffeekantate” (Coffee Cantata). 

BWV 211

This performance was brought to my attention by my dear, longtime friend Professor Christina Alexandris in Athens, Greece.

This work is more similar to an Italian comic opera than it is a German traditional cantata. Bach composed it probably between 1732 and 1735. He shows a master hand at conveying humor and lightheartedness in this expressive work which is about a rebellious daughter addicted to coffee! This proto-opera was something uncommon for Bach. Bach’s other operatic works are the Peasant Cantate and the Marriage Cantate. In these operatic intermezzos, Bach was stepping out of his comfort zone, and I think the result is brilliant. 

As I said, although classified as a cantata, it is essentially a miniature comic opera! In a satirical commentary, the cantata amusingly tells of an addiction to coffee. Bach regularly directed a musical ensemble based at Zimmermann’s coffee house, in Leipzig, called a Collegium Musicum, founded by Georg Philipp Telemann in 1702. The libretto suggests that some people in 18th century Germany viewed coffee drinking as a bad habit. However, the work is likely to have been first performed at the coffee house in Leipzig.The cantata’s libretto (written by Christian Friedrich Henrici, known as Picander), features lines like “If I couldn’t, three times a day, be allowed to drink my little cup of coffee, in my anguish I will turn into a shriveled-up roast goat”. Bach wrote no operas: the cantata was written for concert performance, but is frequently performed today fully staged with costumes.

This cantata is presented with a mixture of the recitative story with combined solo arias, mixed arias and orchestra interludes.  There is a historical connotation to the time Bach composes this cantata.  Coffee is introduced from the New World (South America). An innovation addictive drink and viewed by old fashion society as suspicious and dangerous to the health.  Bach writes this comic musical to amuse with good humor both coffee drinkers, their parents and older folk.   I listened to this funny cantata a few times to get the hidden sense of humor; I discovered the characters personalities are reflected through the simple melodies and the period instruments.

The work is scored for three vocal soloists in the roles:

  • Narrator (Tenor)
  • Schlendrian – literally: Stick in the mud – the father (Bass)
  • Lieschen, the daughter (Soprano)

The orchestra consists of flauto traverso, two violins obbligato, viola, cembalo and basso continuo.

Conductor: Ton Koopman
Amsterdam Baroque Orchestra and Choir

  • Schlendrian: Klaus Mertens (Bass)
  • Liesgen: Anne Grimm (Soprano)
  • Narrator: Lothar Odinus (Tenor)

Please enjoy the performance of this charming and gay work!

1 Recitative: Schweigt stille (Narrator) 0:00
2 Aria: Hat man nicht mit seinen Kindern (Schlendrian)
3 Recitative: Du böses Kind (Schlendrian & Lieschen)
4 Aria: Ei! Wie schmeckt der Kaffee süße (Lieschen) 4:09
5 Recitative: Wenn du mir nicht den Kaffee läßt (Schlendrian & Lieschen)
6 Aria: Mädchen, die von harten Sinnen (Schlendrian) 9:57
7 Recitative: Nun folge, was dein Vater spricht! (Schlendrian & Lieschen)
8 Aria: Heute noch, lieber Vater (Lieschen) 13:11
9 Recitative: Nun geht und sucht der alte Schlendrian (Narrator) 19:36
10 Trio: Die Katze läßt das Mausen nicht 20:21

The text is by Christian Friedrich Henrici (Picander). 

English translation by Francis Browne (June 2005).


Recitative: Narrator [Tenor]


Schweigt stille, plaudert nicht
Keep quiet, don’t chatter
Und höret, was itzund geschicht:
and hear what’s going on now:
Da kömmt Herr Schlendrian
here comes Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
with his daughter Liesgen
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
he’s growling like a honey-bear –
Hört selber, was sie ihm getan!
hear for yourselves what she has done to him.


Aria: Herr Schlendrian [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Hat man nicht mit seinen Kindern
Don’t we have with our children
Hunderttausend Hudelei!
a hundred thousand muddles !
Was ich immer alle Tage
What always every day I
Meiner Tochter Liesgen sage,
say to my daughter Liesgen
Gehet ohne Frucht vorbei.
goes in one ear and out the other
[lit. goes by without profit]


Recitative: Schlendrian [Bass], Liesgen [Soprano]


Du böses Kind, du loses Mädchen,
You bad child, you wild girl!
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Oh! If only I could have my way :
Tu mir den Coffee weg!
get rid of coffee!

Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Father, don’t be so hard!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
If three times a day I can’t
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
drink my little cup of coffee,
So werd ich ja zu meiner Qual
then I would become so upset
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen
that I would be like dried up piece of roast goat.


Aria: Liesgen [Soprano]

Flauto traverso, Continuo

Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Ah! how sweet coffee tastes!
Lieblicher als tausend Küsse,
Lovelier than a thousand kisses,
Milder als Muskatenwein.
smoother than muscatel wine.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Coffee, I must have coffee,
Und wenn jemand mich will laben,
and if anyone wants to give me a treat,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!
ah!, just give me some coffee!


Recitative: Schlendrian [Bass], Liesgen [Soprano]


Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
If you don’t give up coffee,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
you won’t be going to any wedding
Auch nicht spazierengehn.
and you won’t go out walking either.

Ach ja!
Alright then !
Nur lasset mir den Coffee da!
Just leave me my coffee!

Da hab ich nun den kleinen Affen!
I’ll get the little minx now!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
I shan’t get you the latest fashion in just your size.

Ich kann mich leicht darzu verstehn.
I can easily do without that.

Du sollst nicht an das Fenster treten
You’re not to stand at the window
Und keinen sehn vorübergehn!
and you won’t see anyone going by!

Auch dieses; doch seid nur gebeten
I don’t mind that either; but please , I beg you,
Und lasset mir den Coffee stehn!
just let me keep my coffee!

Du sollst auch nicht von meiner Hand
What’s more you won’t get from me
Ein silbern oder goldnes Band
a silver or gold ribbon
Auf deine Haube kriegen!
to put on your bonnet!

Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!
That’s fine! Just leave me my pleasure!

Du loses Liesgen du,
You’re impossible Liesgen, you are,
So gibst du mir denn alles zu?
you would give up everything I say?


Aria: Schlendrian [Bass]


Mädchen, die von harten Sinnen,
Girls with obstinate minds
Sind nicht leichte zu gewinnen.
are not easily won over.
Doch trifft man den rechten Ort,
But if you hit the right spot,
O! so kömmt man glücklich fort.
oh then you’re in luck.


Recitative: Schlendrian [Bass], Liesgen [Soprano]


Nun folge, was dein Vater spricht!
Now follow what your father says!

In allem, nur den Coffee nicht.
In everything else, but not coffee.

Wohlan! so musst du dich bequemen,
Well then! You must get used to the idea
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
that you won’t have a husband either.

Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
Oh yes! Father, a husband!

Ich schwöre, dass es nicht geschicht.
I swear, that won’t happen.

Bis ich den Coffee lassen kann?
Until I can give up coffee?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Right! Coffee, remain forever untouched
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
Father,listen, I won’t drink any at all.

So sollst du endlich einen kriegen!
Then you’ll have a husband!


Aria: Liesgen [Soprano]

Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo

Heute noch,
This very day,
Lieber Vater, tut es doch!
dear father, do it now!
Ach, ein Mann!
Ah, a husband!
Wahrlich, dieser steht mir an!
That’s just right for me!
Wenn es sich doch balde fügte,
If only it could happen at once,
Dass ich endlich vor Coffee,
so that at last instead of coffee
Eh ich noch zu Bette geh,
before I go to bed
Einen wackern Liebsten kriegte!
I could get a lusty lover!


Recitative: Narrator [Tenor]


Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Now old Schlendrian goes off and looks out
Wie er vor seine Tochter Liesgen
for his daughter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
to see if he can get her a husband soon.
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
But Liesgen lets it be secretly known:
Kein Freier komm mir in das Haus,
no suitor of mine should come to the house
Er hab es mir denn selbst versprochen
unless he himself has promised
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
and it is written also in the marriage contract
Dass mir erlaubet möge sein,
that I shall be permitted
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
to make coffee whenever I want.


Chorus (Terzetto) [Soprano, Tenor, Bass]

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Katze lässt das Mausen nicht,
The cat does not leave the mouse,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
young ladies remain coffee addicts.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
The mother loves her cup of coffee
Die Großmama trank solchen auch,
the grandmother drank it also.
Wer will nun auf die Töchter lästern!
Who can blame the daughters!

 Here is the libretto in Polish. Translation by Wojciech Apel.


Uciszcie się, nie gadajcie (BWV 211)

Uciszcie się, nie gadajcie,
A co stanie się, słuchajcie:
Pan Schlendrian nadchodzi tu,
Z córką swoją Liesgen kroczy;
Ależ, jak ten niedźwiedź, mruczy.
Słuchajcie, co zrobiła mu.

Człek ma toć ze swymi dziećmi
Sto tysięcy utrapień!

Bezowocnie spływa bowiem
Co mej córce Liesgen powiem,
Choć powtarzam to co.dzień.

Złe dziecię, dziewczyno pusta,
Ach, kiedyż ja wygram mą sprawę:
Rzuć ty wreszcie precz tę kawę!

Nie bądź ojcze tak surowy.
Jeśli nie wypiję co dzień
Trzech filiżaneczek kawy,
To zostanie ze mnie cień,
Wiór, jak z kozy pieczeń sucha.

Oj, jak smaczna kawa słodka.
Niż całusów tysiąc milsza,
Niż muszkatołowe wino.

Kawę, kawę muszę ja pić,
A kto chce mnie czym pokrzepić,
Niech kawy naleje jeno!

Jeśli mi nie rzucisz kawy,
To nie będziesz na zabawy,
Ani też na spacer chodzić.

Byłem tylko kawę miała.

Ależ głuptas z mej córeczki!
Nie sprawię ci na fiszbinach
Rozszerzanej sukieneczki.

Łatwo na to ja przystanę.

Nie będziesz mogła w oknie stać
By z przechodniów mieć zabawę!

To też, lecz daj się ubłagać
I pozostaw mi mą kawę!

Nie dostaniesz też z mej ręki
Ni srebrnej, ni złotej wstęgi
By czepek przyozdobić!

Dobrze, byłem sobie kawę mogła robić.

Ach ty płocha Liesgen, ty,
Przystaniesz na wszystko li?

Dziewcząt co są uparte tak
Nie łatwo jest przemóc. Wszak
Gdy jej miejsce czułe znasz
Łatwo już ją przekonasz.

Bądź ojcu swemu posłuszną!

We wszystkim, ale nie z kawą.

Więc się musisz i z tym zgodzić:
Nigdy za mąż nie wychodzić.

Panie ojcze! Męża toć chcę!

Klnę się, nie ma o tym mowy.

Póki kawy nie porzucę?
Ach, kawo! Na zawsze żegnaj mi!
Panie ojcze, odtąd nie tknę już kawy.

Wreszcie; więc męża poszukam ci!

Jeszcze dziś
Drogi ojcze, zechciej iść!
Mąż, ach mąż!

Przed oczami stoi wciąż!
Oby rzecz się szybko działa,
Bym, gdy kawę ja odłożę,
Jeszcze nim się spać położę
Dziarskiego męża dostała!

Chodzi i szuka teraz Schlendrian stary
Jakby swojej córce Liesgen
Rychło męża dać do pary;
Lecz Liesgen skrycie głosi wszędzie:
Zalotnik żaden w dom nie wejdzie,
Zanim sam tego nie przyrzecze
I bym też w kontrakcie ślubnym miała,
Że mi dozwoli, gdy będę chciała,
Bym kawę sobie gotowała.

Kot nie da spokoju myszy,
Panny zaś będą przy kawie trwać.
Skoro mama kawę znała,
Babcia także ją pijała,
Któż córki zechce więc oczerniać.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: