This is a performance of Bach’s secular cantata Schweigt stille, plaudert nicht / Keep quiet, don’t chatter. Which is known popularly as the “Kaffeekantate” (Coffee Cantata).
BWV 211
This performance was brought to my attention by my dear, longtime friend Professor Christina Alexandris in Athens, Greece.
This work is more similar to an Italian comic opera than it is a German traditional cantata. Bach composed it probably between 1732 and 1735. He shows a master hand at conveying humor and lightheartedness in this expressive work which is about a rebellious daughter addicted to coffee! This proto-opera was something uncommon for Bach. Bach’s other operatic works are the Peasant Cantate and the Marriage Cantate. In these operatic intermezzos, Bach was stepping out of his comfort zone, and I think the result is brilliant.
As I said, although classified as a cantata, it is essentially a miniature comic opera! In a satirical commentary, the cantata amusingly tells of an addiction to coffee. Bach regularly directed a musical ensemble based at Zimmermann’s coffee house, in Leipzig, called a Collegium Musicum, founded by Georg Philipp Telemann in 1702. The libretto suggests that some people in 18th century Germany viewed coffee drinking as a bad habit. However, the work is likely to have been first performed at the coffee house in Leipzig.The cantata’s libretto (written by Christian Friedrich Henrici, known as Picander), features lines like “If I couldn’t, three times a day, be allowed to drink my little cup of coffee, in my anguish I will turn into a shriveled-up roast goat”. Bach wrote no operas: the cantata was written for concert performance, but is frequently performed today fully staged with costumes.
This cantata is presented with a mixture of the recitative story with combined solo arias, mixed arias and orchestra interludes. There is a historical connotation to the time Bach composes this cantata. Coffee is introduced from the New World (South America). An innovation addictive drink and viewed by old fashion society as suspicious and dangerous to the health. Bach writes this comic musical to amuse with good humor both coffee drinkers, their parents and older folk. I listened to this funny cantata a few times to get the hidden sense of humor; I discovered the characters personalities are reflected through the simple melodies and the period instruments.
The work is scored for three vocal soloists in the roles:
- Narrator (Tenor)
- Schlendrian – literally: Stick in the mud – the father (Bass)
- Lieschen, the daughter (Soprano)
The orchestra consists of flauto traverso, two violins obbligato, viola, cembalo and basso continuo.
Conductor: Ton Koopman
Amsterdam Baroque Orchestra and Choir
- Schlendrian: Klaus Mertens (Bass)
- Liesgen: Anne Grimm (Soprano)
- Narrator: Lothar Odinus (Tenor)
Please enjoy the performance of this charming and gay work!
1 Recitative: Schweigt stille (Narrator) 0:00
2 Aria: Hat man nicht mit seinen Kindern (Schlendrian) 0:41
3 Recitative: Du böses Kind (Schlendrian & Lieschen) 3:33
4 Aria: Ei! Wie schmeckt der Kaffee süße (Lieschen) 4:09
5 Recitative: Wenn du mir nicht den Kaffee läßt (Schlendrian & Lieschen) 8:42
6 Aria: Mädchen, die von harten Sinnen (Schlendrian) 9:57
7 Recitative: Nun folge, was dein Vater spricht! (Schlendrian & Lieschen) 12:22
8 Aria: Heute noch, lieber Vater (Lieschen) 13:11
9 Recitative: Nun geht und sucht der alte Schlendrian (Narrator) 19:36
10 Trio: Die Katze läßt das Mausen nicht 20:21
The text is by Christian Friedrich Henrici (Picander).
English translation by Francis Browne (June 2005).
1 |
Recitative: Narrator [Tenor] |
Continuo |
|
Schweigt stille, plaudert nicht |
|
2 |
Aria: Herr Schlendrian [Bass] |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Hat man nicht mit seinen Kindern |
|
3 |
Recitative: Schlendrian [Bass], Liesgen [Soprano] |
Continuo |
|
Schlendrian: |
|
Liesgen: |
|
4 |
Aria: Liesgen [Soprano] |
Flauto traverso, Continuo |
|
Ei! wie schmeckt der Coffee süße, |
|
5 |
Recitative: Schlendrian [Bass], Liesgen [Soprano] |
Continuo |
|
Schlendrian: |
|
Liesgen: |
|
Schlendrian: |
|
Liesgen: |
|
Schlendrian: |
|
Liesgen: |
|
Schlendrian: |
|
Liesgen: |
|
Schlendrian: |
|
6 |
Aria: Schlendrian [Bass] |
Continuo |
|
Mädchen, die von harten Sinnen, |
|
7 |
Recitative: Schlendrian [Bass], Liesgen [Soprano] |
Continuo |
|
Schlendrian: |
|
Liesgen: |
|
Schlendrian: |
|
Liesgen: |
|
Schlendrian: |
|
Liesgen: |
|
Schlendrian: |
|
8 |
Aria: Liesgen [Soprano] |
Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo |
|
Heute noch, |
|
9 |
Recitative: Narrator [Tenor] |
Continuo |
|
Nun geht und sucht der alte Schlendrian, |
|
10 |
Chorus (Terzetto) [Soprano, Tenor, Bass] |
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Katze lässt das Mausen nicht,
|
Here is the libretto in Polish. Translation by Wojciech Apel.
Uciszcie się, nie gadajcie (BWV 211)
Uciszcie się, nie gadajcie,
A co stanie się, słuchajcie:
Pan Schlendrian nadchodzi tu,
Z córką swoją Liesgen kroczy;
Ależ, jak ten niedźwiedź, mruczy.
Słuchajcie, co zrobiła mu.
Człek ma toć ze swymi dziećmi
Sto tysięcy utrapień!
Bezowocnie spływa bowiem
Co mej córce Liesgen powiem,
Choć powtarzam to co.dzień.
Schlendrian
Złe dziecię, dziewczyno pusta,
Ach, kiedyż ja wygram mą sprawę:
Rzuć ty wreszcie precz tę kawę!
Liesgen
Nie bądź ojcze tak surowy.
Jeśli nie wypiję co dzień
Trzech filiżaneczek kawy,
To zostanie ze mnie cień,
Wiór, jak z kozy pieczeń sucha.
Oj, jak smaczna kawa słodka.
Niż całusów tysiąc milsza,
Niż muszkatołowe wino.
Kawę, kawę muszę ja pić,
A kto chce mnie czym pokrzepić,
Niech kawy naleje jeno!
Schlendrian
Jeśli mi nie rzucisz kawy,
To nie będziesz na zabawy,
Ani też na spacer chodzić.
Liesgen
Zgoda!
Byłem tylko kawę miała.
Schlendrian
Ależ głuptas z mej córeczki!
Nie sprawię ci na fiszbinach
Rozszerzanej sukieneczki.
Liesgen
Łatwo na to ja przystanę.
Schlendrian
Nie będziesz mogła w oknie stać
By z przechodniów mieć zabawę!
Liesgen
To też, lecz daj się ubłagać
I pozostaw mi mą kawę!
Schlendrian
Nie dostaniesz też z mej ręki
Ni srebrnej, ni złotej wstęgi
By czepek przyozdobić!
Liesgen
Dobrze, byłem sobie kawę mogła robić.
Schlendrian
Ach ty płocha Liesgen, ty,
Przystaniesz na wszystko li?
Schlendrian
Dziewcząt co są uparte tak
Nie łatwo jest przemóc. Wszak
Gdy jej miejsce czułe znasz
Łatwo już ją przekonasz.
Schlendrian
Bądź ojcu swemu posłuszną!
Liesgen
We wszystkim, ale nie z kawą.
Schlendrian
Więc się musisz i z tym zgodzić:
Nigdy za mąż nie wychodzić.
Liesgen
Panie ojcze! Męża toć chcę!
Schlendrian
Klnę się, nie ma o tym mowy.
Liesgen
Póki kawy nie porzucę?
Ach, kawo! Na zawsze żegnaj mi!
Panie ojcze, odtąd nie tknę już kawy.
Schlendrian
Wreszcie; więc męża poszukam ci!
Jeszcze dziś
Drogi ojcze, zechciej iść!
Mąż, ach mąż!
Przed oczami stoi wciąż!
Oby rzecz się szybko działa,
Bym, gdy kawę ja odłożę,
Jeszcze nim się spać położę
Dziarskiego męża dostała!
Chodzi i szuka teraz Schlendrian stary
Jakby swojej córce Liesgen
Rychło męża dać do pary;
Lecz Liesgen skrycie głosi wszędzie:
Zalotnik żaden w dom nie wejdzie,
Zanim sam tego nie przyrzecze
I bym też w kontrakcie ślubnym miała,
Że mi dozwoli, gdy będę chciała,
Bym kawę sobie gotowała.
Kot nie da spokoju myszy,
Panny zaś będą przy kawie trwać.
Skoro mama kawę znała,
Babcia także ją pijała,
Któż córki zechce więc oczerniać.